Buon Natale con Sylvia Plath

[Mi e’ stato regalato l’Oscar Mondadori di Sylvia Plath, nella traduzione di Giovanni Giudici. Sara’ un proficuo esercizio tradurre qualcuna di queste traumatiche poesie durante le vacanze. Buon Natale e Felice Anno Nuovo a tutti. GiusCo]

THALIDOMIDE (from “Winter Trees”)

O half moon—-

Half-brain, luminosity—-
Negro, masked like a white,

Your dark
Amputations crawl and appall—-

Spidery, unsafe.
What glove

What leatheriness
Has protected

Me from that shadow—-
The indelible buds.

Knuckles at shoulder-blades, the
Faces that

Shove into being, dragging
The lopped

Blood-caul of absences.
All night I carpenter

A space for the thing I am given,
A love

Of two wet eyes and a screech.
White spit

Of indifference!
The dark fruits revolve and fall.

The glass cracks across,
The image

Flees and aborts like dropped mercury.

— Sylvia Plath —

Un pensiero riguardo “Buon Natale con Sylvia Plath

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...