Archivio delle Categorie: traduzione

LOVED AND LOST – Una poesia di John Burnside tradotta da Giuseppe Cornacchia

[John Burnside ha vinto il TS Eliot Prize 2011 ed il Forward Prize 2011 con "Black Cat Bone", raccolta edita da Jonathan Cape. Una sua intervista si trova su Granta 119: Britain, di Marzo 2012.] AMATI E PERDUTI (link alla … Leggi l’articolo completo

Lascia un commento

Archiviato in poesia, traduzione

ma poi arriva il rombo ed ero il lampo

[Gli mandarono però alcuni farisei ed erodiani per coglierlo in fallo nel discorso. E venuti, quelli gli dissero: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e non ti curi di nessuno; infatti non guardi in faccia agli uomini, ma secondo verità insegni … Leggi l’articolo completo

Lascia un commento

Archiviato in annunci, estratti, experimenta, poesia, poetry, scrittura, traduzione

A voi cara madre – Denis Montebello

[In anteprima per Nabanassar un frammento di un libro di un autore francese contemporaneo, Denis Montebello, nella traduzione di Luigi Grazioli. Ringraziamo sia l'uno che l'altro.] Comincia così. La cartolina che scrive dalla Francia. Non per avere notizie, notizie ëd … Leggi l’articolo completo

1 commento

Archiviato in ospiti, traduzione

Translations – audiolibro di poesia per iPhone/iPod/iPad

Audio libro di poesie: 25 testi da Paul Muldoon, John Koethe, Philip Gross, Gerard Manley Hopkins sono tradotti in italiano da Giuseppe Cornacchia, che inoltre legge le sue stesse versioni. I testi originali in lingua non sono riportati. http://itunes.apple.com/it/app/translations/id499090484?ls=1&mt=8 Nota … Leggi l’articolo completo

1 commento

Archiviato in annunci, experimenta, inviti all'ascolto, poesia, poetry, traduzione, video

Incontro a Marabà – di Julio Paredes Castro

[Tratto da Nuova Prosa 56/57 (Greco&Greco Editori) - numero monografico dal titolo "Periplo Colombiano. Arte, musica e narrativa per il nuovo millennio", a cura di Federica Arnoldi e Fabio Rodríguez Amaya - presentiamo il racconto di Julio Paredes Castro (Bogotà, … Leggi l’articolo completo

Lascia un commento

Archiviato in estratti, ospiti, racconti, traduzione

Horatius Rendo – (Carmina I, 34)

[Qui il testo latino]   *** Poco gli dei onoro e niente pare. Folle? Saggio? Erro. Ora mi tocca ripartire da dove avevo lasciato.   Ecco Giove affettatore di nubi col fulmine spingere nel puro tonante cavalli e alato carro,   … Leggi l’articolo completo

Lascia un commento

Archiviato in poesia, traduzione

Giuseppe Cornacchia traduce Philip Gross – Tre poesie (2 di 2)

Tre poesie da “The Water Table”: – Sluice Angel (L’angelo sul canaletto) – Designs for a Water Garden (Bozze per un Giardino d’Acqua) – Severn Song (Canto del Severn) Queste traduzioni sono inserite in Translations, audio libro di poesia per … Leggi l’articolo completo

3 commenti

Archiviato in traduzione

Giuseppe Cornacchia traduce Philip Gross – introduzione (1 di 2)

[Articolo scritto attingendo a fonti pubblicistiche da internet; tre mie traduzioni seguiranno su questo sito il 20 ottobre. Giuseppe Cornacchia] Philip Gross e’ del 1952, figlio di un rifugiato estone che ha sposato la figlia di un direttore di scuola … Leggi l’articolo completo

Lascia un commento

Archiviato in traduzione

Il cerchio [da Ovidio, Amores, II 15; trad. Rendo]

Cerchio, morsa al dito della padrona, cerchio, che senza l’amore di chi dona                            nemmeno esisteresti, va’ gradito a colei che felice t’accoglie e subito al dito infila. … Leggi l’articolo completo

Lascia un commento

Archiviato in poesia, traduzione

Giuseppe Cornacchia traduce Philip Gross

Dopo Paul Muldoon, John Koethe e due estemporanee da G.M. Hopkins, Giuseppe Cornacchia sta traducendo integralmente il libro “The Water Table” di Philip Gross, uscito nel 2009 per Bloodaxe e insignito del T.S. Eliot Prize per lo stesso anno.

2 commenti

Archiviato in annunci, traduzione